How we translate

It’s very rare to find someone who is both fluent in a non-European language and who's also capable of producing translations that function as new poems in English. This is why our translations are collaborations. They’re produced either by poet-translator pairings, or as a result of discussions in our poetry translation workshops.

The translation process has three stages. First we look at the original poem: even if most of us can’t understand a word, it’s always important to hear its music, and to look at how the poet has placed it on the page. Secondly, the language expert produces a literal translation that’s as close to the original as possible. And finally, there’s the long and detailed negotiation that ends with the translated poem.