Our evening of Persian poetry at The Barber Institute of Fine Arts in Birmingham prompted poet and academic, Gregory Leadbetter, to write this insightful article about what Eliot called ‘the auditory imagination’ and the significance of sound in translating, reading and listening to poetry.
Articles filed under Blogs
On these pages you can find reviews of our translations and events; interviews with our poets and translators; blog posts; and a selection of fascinating essays on translation by some of the UK’s best known poets and translators.
Julia Bird, the Poetry Translation Centre’s tour manager, takes stock of our gala reading at the British Library.
I never realised the Moon landings had such a profound and far-reaching effect. For Corsino Fortes, driving his battered Peugeot 204 from Kuito to Luanda, the moment he heard the Americans had touched down was a revelation. He stopped the car, got out, put his hands on his head and looked up at the sky.
Coach D. I’m sitting opposite two of the world’s greatest living poets. Gaarriye is pinching my salt and vinegar crisps. Farzaneh Khojandi is asking, through her friend and translator, Narguess Farzad, about Welsh place names. I am not being much help.
Following the extraordinary success of the first World Poets’ Tour in 2005, the Poetry Translation Centre has organised its second World Poets’ Tour which begins on Sunday 7th September at the Bristol Poetry Festival.
By: W N Herbert
Could there be an audience in Bristol eager to hear poetry from Somaliland and Sudan on a Sunday afternoon?
W.N. Herbert is delighted to find there was.
Read the blog for his account of the World Poets’ Tour event at the Bristol Poetry Festival.