Former PTC intern Ilhaan Mohamed lays out the questions rased by her ongoing research into the relationship between nationality and translation in the world of literature.
By Alireza Abiz
Persian poet Iraj Ziayi is known in Iran as ‘The Poet Of Objects’. Translator Alireza Abiz talks about translating Iraj Ziayi collaboratively at the Poetry Translation Centre’s regular workshops.
Do you have an interest in poetry and translation? Are you looking to start your career in the arts? The Poetry Translation Centre’s one day a week paid internship could be right for you.
Poet Jacob Sam-La Rose follows Oscar Cruz’s poem ‘The Good Doll’ through the translation process, from the spanish original, via the literal version, to the final poetic translation.
To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye) and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?
Our intern, Ilhaan, describes the project that she is researching with the PTC for her English Literature course. This blog piece is reflection on how ideas of nationality function in the world of literature.
Translator Serafina Vick ponders unexpected turns when a Poetry Translation Workshop get stumped by an innocent comma and surprised by the target of the satirical poem ‘Urban Ranch’.
Award winning poet Andrew McMillan takes a look at the new PTC website and discovers the ‘Beauty’ by Afghan poet Partaw Naderi and digs deeper to find the story behind the poem.
By Hamid Kabir
Translator Hamid Kabir writes how the commission to co-translate Reza Mohammadi’s poems was an entirely new experience for him and how it enriched his appreciation both of poetry in Persian and his knowledge of English.
By Maura Dooley
Poet Maura Dooley describes how she and Elhum Shakerifar translated Iranian poet, Azita Ghahreman, for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012. And how, at the end of the tour, she remembered the significant role that translation had played in her own parents’ courtship seventy years ago.