‘From this Light’ is by the wonderful Mexican poet, Coral Bracho. Coral is a poet unusually sensitive to light. Many of her poems are concerned with registering the delicate textures that light produces; how, in animating the world, it creates everything we see around us: ‘objects / are magnetised. / They sink themselves in deeper’. Here is a beautiful translation by Katherine Pierpoint and Tom Boll,
On this page you can find details of our latest news and forthcoming events, together with information about our past activities.
From my point of view, the creation of the translation team for Farzaneh Khojandi’s poetry was magic. First there was Farzaneh’s work itself: searingly pure, full of integrity and all the richness of the classical Persian tradition. Then there was Narguess Farzad, a scholar of Persian literature and an enormously sensitive reader of poetry in both languages, contemporary and historical.
The problems we encountered working with Corsino Fortes’ poems made the translation process more interesting, and arise from the fact that the voice in Fortes’s work is not one that renders easily in English.
Nick Laird says “I still experience an odd frisson when I read [my translations of Reza Mohammadi’s poems], which are both mine and emphatically not, like opening your mouth and finding someone else’s voice coming out.”
I’ve known about the wonderful work the Poetry Translation Centre does for years, and when they aske
Nick Laird says “I still experience an odd frisson when I read [my translations of Reza Mohammadi], which is both mine and emphatically not, like opening your mouth and finding someone else’s voice coming out.”
The self in David Huerta’s poems is hard to grasp. Equally, his dealings with the outside world, and other people, are fleeting. His love poetry captures the poignancy of moments that anchor our existence only briefly. In‘Prayer’, he calls for the preservation of a moment ‘here now among us’:
Al-Saddiq Al-Raddi is not a ‘political’ poet. He eschews the term. He is a lyric poet. His poetry gains a political charge simply because he’s attempting to write, publish and encourage the production of the kind of poetry that dictators find so troubling.
Mohan Rana’s vivid and accessible poems probe profound philosophical questions through the simple, everyday imagery of stars, birds, rain and shirts. These deceptively understated, haunting poems, have been beautifully rendered into English by Bernard O’Donoghue.
Kurdish poet Kajal Ahmad writes with a sweetness and simplicity of voice. Her writing is marked by political and personal passion, the directness and immediacy of the address. Mimi Khalvati and Choman Hardi’s translations capture her sense of humour and the fable-like quality of the poems.
Farzaneh Khojandi’s work is searingly pure, full of integrity and all the richness of the classical Persian tradition. Writing in Tajik, her frequently playful and witty poetry draws on the rich tradition of Persian literature in an often subversive and humorous way.