The Fruit-Seller’s Philosophy was originally written in Kurdish by Kajal Ahmad. It was translated into English by Mimi Khalvati and Choman Hardi. YOu can read more about this collaborative translation process in Khalvati’s Essay.
On this page you can find details of our latest news and forthcoming events, together with information about our past activities.
A night of Somali culture at the Free Word Centre with world renowned Somali novelist Nuruddin Farah and a full house of Somali poets including Somali based Shube & Dheeg and British based Hibaq Osman & Amaal and readings by Caasha Lul Mohamad Yusuf and Clare Pollard.
Mother Tongue Other Tongue is the multilingual poetry competition that celebrates the cultural and linguistic diversity of our nation’s schools. This year the Poetry Translation Centre has gathered submissions from the London area.
“Noshi Gillani’s choice of complex imagery and ideas made translating her poems into English extremely difficult. In addition, the brevity of her poems embodied the intensity of her emotions.” Read Nukhbah Langah’s essay on translating Noshi Gillani’s poems from Urdu.
The Poetry Translation Centre are happy to announce the appointment of its new Managing Director Erica Jarnes. She will be replacing Tom Boll who has taken up a teaching post at the University of East Anglia.
The prize-winning poet, Reza Mohammadi - widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today - was born in Kandahar in 1979. He studied Islamic Law and then Philosophy in Iran before obtaining an MA in Globalisation from London Metropolitan University.
‘From this Light’ is by the wonderful Mexican poet, Coral Bracho. Coral is a poet unusually sensitive to light. Many of her poems are concerned with registering the delicate textures that light produces; how, in animating the world, it creates everything we see around us: ‘objects / are magnetised. / They sink themselves in deeper’. Here is a beautiful translation by Katherine Pierpoint and Tom Boll,
From my point of view, the creation of the translation team for Farzaneh Khojandi’s poetry was magic. First there was Farzaneh’s work itself: searingly pure, full of integrity and all the richness of the classical Persian tradition. Then there was Narguess Farzad, a scholar of Persian literature and an enormously sensitive reader of poetry in both languages, contemporary and historical.
The problems we encountered working with Corsino Fortes’ poems made the translation process more interesting, and arise from the fact that the voice in Fortes’s work is not one that renders easily in English.
Nick Laird says “I still experience an odd frisson when I read [my translations of Reza Mohammadi’s poems], which are both mine and emphatically not, like opening your mouth and finding someone else’s voice coming out.”