To celebrate this week’s Somali Week Festival our Podcast is ‘Taste’ by Caasha Lul Mohamud Yusuf. Caasha and her poet Translator Clare Pollard will be appearing at Somali Week events in London and Bristol. Listen to Caasha’s Podcast and read how working on these translations made Clare want to ’ tear up a lot of mainstream English poetry’s ‘rules’.
On this page you can find details of our latest news and forthcoming events, together with information about our past activities.
To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye) and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?
This week’s poem podcast is ‘Death of a Princess’ by Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’ from Somalia. The poem was translated by Maxamed Xasan ‘Alto’, Martin Orwin and W N Herbert. We are featuring this poem this week in the run up to Somali Week 2016 which we will be celebrating with events in London and Bristol this year.
This week’s poem podcast is ‘Small Fox’ by Al-Saddiq Al-Raddi. The PTC and Bloodaxe Books are publishing Al-Saddiq Al-Raddi’s first English language collection entitled ‘A Monkey At The Window’ in November but you can get preview copies at Saddiq’s Manchester Literature Festival reading on October 17th.
This year’s National Poetry Day celebrates poetry that sends a message. Sometimes it is the simplest sentiments that we cannot find the words to express so when you don’t know how to say it, say it with a poem. We are providing 5 handy translated poems that you can deploy to avoid stumbling into difficult conversations using your own words.
The Poetry Translation Centre is delighted to be adding three new translations to our website: ‘Eclipse’, ‘The Cartographer’ and ‘An Obsessive Tune’ by Hindi poet Mohan Rana. These three poems were translated from Hindi by Lucy Rosenstein and the Irish poet Bernard O’Donoghue.
Somali culture has two lives. It lives both in the Somali language and in translation. It comes from Somali people writing in many different languages and making connections between Somali culture and the wider world. The Poetry Translation Centre, in collaboration with Kayd Somali Arts and Culture, The Royal African Society and Bristol Somali Festival are running two events with translated Somali Poets and Novelist Nuruddin Farah.
Like the poetry on the Poetry Translation Centre website coffee comes from all across the world. Enjoyed in different forms by people from many different cultures both coffee and poetry are loved around the world. Each culture’s poetry is recognisable as poetry yet singular and unique to that part of the world. The same goes for coffee.
What Gives Mohan Rana’s poetry its magnetic quality is that despite its philosophical profundity, his work is vividly accessible, even to those readers new to Indian philosophy and religion. His themes are universal and they are conveyed through simple, resonant images.
The Poetry Translation Centre has translated a number of poems from Hindi into English. You can find the original Hindi poems as well as the literal and final translations on our website. The Hindi poets we have translated are Mohan Rana, Gagan Gill & Amrita Bharati.