Six Insightful and Fascinating Essays on Translating Three Persian Poets
You can now read six insightful and fascinating essays on the complexities and delights of the translation process by Maura Dooley, Mimi Khalvati, Nick Laird, Hamid Kabir, Elhum Shakerifar and Zuzanna Olszewska.
We always ask our translators to write a report for us on their experience of translating our international poets. These contributions are incredibly helpful to our future translators in that they provide vital insights into how the translators approach the often vexed issues they face in creating poetry in English from languages and cultures that can be very far away from anything they've encountered before.
For the literal translators, the problem is conveying the meaning of their poet as faithfully as possible into English. For the British poet working alongside them, they need to take this often bare and necessarily awkward versions into effective English poetry.
These six essays draw on the experiences of the poets and translators who came together to translate our three Persian poets for our tour in May 2012. They describe the very personal perspectives of their author: how they came to engage with the complexities of poetry in Persian and how they tried to faithfully reflect the skill and vision of the original poet. We hope you enjoy reading them.
© Poetry Translation Centre 2004-2013