The second in our series of hope poems ‘Star Rise’ was written in 1994, a very dark time in the troubled history of Afghanistan, when Kabul became the shooting gallery of war lords determined to grab power.
Our new series of podcasts will feature poems with the theme of hope. The first poem we’ve chosen for the series is the Indian poet Mohan Rana’s ‘A Standard Shirt’. Like all of Mohan’s poems, is deceptively quiet and understated. Mohan approaches the central questions of how we live our lives
We are delighted to announce a new season of poetry translation workshops starting in May. Running for over ten years, the Poetry Translation Centre workshops are a unique way to discover international contemporary poetry and strengthen your understanding of translation.
The idea of clouds gathering around your home, in the UK, is of course very negative indeed but in Afghanistan, the clouds presaging rain are very welcome. The PTC’s Sarah Maguire Artistic Director introduces ‘Spring’ by Reza Mohammadi from Afghanistan, which we translated in a workshop in 2012.
This small, melancholy poem by one of Iran’s most celebrated poets, Azita Ghahreman, offers hard-won advice on defending yourself against being overwhelmed by falling in love.
Farzaneh Khojandi is admired for her freshness of vision, for her poetry’s immediacy and intimacy, and for her playfulness. Above all, her poems connect with Persian-speaking people because she is steeped in classical Persian poetry. As you will see in ‘Spring Is Coming’.
We are delighted to announce that He Tells Tales of Meroe by Sudanese poet, Al-Saddiq Al-Raddi, has been shortlisted for the prestigious Ted Hughes Award for New Poetry 2015. The Award, ‘seeks to recognise excellence in poetry, highlighting outstanding contributions made by poets to our cultural life.’
The Poetry Translation Centre is delighted to announce the return of Mother Tongue Other Tongue: a multi-lingual poetry project designed to celebrate cultural diversity and the many languages spoken in Great Britain’s schools. It is a national Laureate Education project supported by the Poet Laureate, Carol Ann Duffy.
This stark poem by Shakila Azizzada gives a visceral sense of the radical dislocation of exile. What makes the poem so powerful is the way in which the poet is speaking both literally and figuratively. No one, physically, is standing behind her any more – she’s been utterly abandoned.
Join us on March 9th for a workshop on translating of Haitian poet Frankétienne. The facilitator will be the poet, critic and literary translator Andre Naffis-Sahely who previously translated Frankétienne’s poem Dialect of Hurricanes at a Poetry Translation Centre workshop.