Flute Player

by Farzaneh Khojandi

Where is the real bazaar?
I want to buy an eyeful of kindness.
I want to dress my soul in hyperbole.
There's a merchant who brings me
a whole spectrum of leaping colour
from the city of desires.
But here at the bazaar at Khojand,
faces are sour, talk is hot
and I long for the cool sweets of Tabriz.
Where is the real bazaar?
The flute-player tells me:
come with your ears used to insults,
and listen to the light recite a prayer to the dark.
Open your eyes used to pale shame
and see the beauty of Truth.
Where is the real bazaar?
The flute-player is there
calling my heart towards his hat
full of old change, but not a single pearl,
and since I am the jewel in the teardrop
I must go.

The literal translation of this poem was made by Narguess Farzad and Jo Shapcott

The final translated version of the poem is by Jo Shapcott


  1. January 5th, 2015 at 11:27 am

    craig brandis says:

    Oh my, this is nice. 

  2. September 9th, 2011 at 1:11 pm

    dariush nazari says:

    I read the poem,very kind and soulfull,,,with a big motivation in writting,,,,


  3. May 15th, 2011 at 2:31 am

    Ma Sheng says:

    Beautiful poem. Light's reading 'Ya-Sin' to Darkness in the literal translation creates a majestic image in the mind's eye, the title 'Reed-Flute Player' can also be translated as 'the Nay/Ney Player', which easily brings to mind the Mevlevis and Mevlana Rumi, may God bless his soul, one of Khojandi's main inspirations.

  4. March 13th, 2009 at 3:48 pm

    Beau McGlasson says:

    Amazing! I can't help but love this poem! Haha!