Reed flute-player

by Farzaneh Khojandi

What is the way to the bazaar?
I so want to buy kindness from (someone's) eyes.
I so want my soul
To have a dress of words of joy.
There is a merchant who from the city of desires
Brings me ebullient colours of joy/happiness

Yet, alas, in this bazaar, bazaar of Khojand
Faces are dour (lit. sour) and words harsh (lit. hot)
I long for the sugar-cubes (candy) of Tabriz.
What is the way to the bazaar.
There is a reed-player there who tells me:
Bring forth ears unaccustomed to words other than insults
Listen the light is reciting ya-sin to the dark
Open eyes (that has )not seen other than colour of indignity
see the beauty of Truth.
What is the way to the bazaar.
There is a reed-player there who calls my heart by voice
To his hat that is full of one-dirhams
I am the jewel of tear, I must go.

The literal translation of this poem was made by Narguess Farzad and Jo Shapcott

The final translated version of the poem is by Jo Shapcott

Comments

  1. September 9th, 2011 at 1:11 pm

    dariush nazari says:

    I read the poem,very kind and soulfull,,,with a big motivation in writting,,,,

     

  2. May 15th, 2011 at 2:31 am

    Ma Sheng says:

    Beautiful poem. Light's reading 'Ya-Sin' to Darkness in the literal translation creates a majestic image in the mind's eye, the title 'Reed-Flute Player' can also be translated as 'the Nay/Ney Player', which easily brings to mind the Mevlevis and Mevlana Rumi, may God bless his soul, one of Khojandi's main inspirations.

  3. March 13th, 2009 at 3:48 pm

    Beau McGlasson says:

    Amazing! I can't help but love this poem! Haha!