
The literal translation of this poem was made by Nukhbah Langah
The final translated version of the poem is by Lavinia Greenlaw
© Poetry Translation Centre 2004-2010


The literal translation of this poem was made by Nukhbah Langah
The final translated version of the poem is by Lavinia Greenlaw
© Poetry Translation Centre 2004-2010
Beth says:
I'm not sure I agree with Naeem, I think she's the prisoner. She's been oppressed by males to get where she is as a successful poet and this is her way of coping with it. I guess you could say it is, therefore, in reference to her entire life.
NAEEM says:
Its not something particular, it is just a reference and there isn't any particular prisoner but as I understand is that it might refer todays human being. The troubles, the worries todays man got, it refers those things....
Zambeel says:
@Saracen:
Noshi Gillani is a poetess par excellence. and she got where she is today after getting though a lot of male chavunism and other struggles. I'm not sure but my best guess is that the poem is in defiance to all those who tried to subdue her.
Saracen says:
Why did Noshi Gillani write this particular poem? Is it in reference to something particular?