Kinder Than Miriam
by Kajal Ahmad
(Marys of my country! When death becomes a necessity let us, mothers, face it first not our children.)
The nation is lonely
like the loneliness of father-Adam
before the fertile arrival of mother-Eve.
The nation is lonely
and I am lonely.
The mushroom of boredom rose in my heart
but I didn’t get weary.
The warm bread of my laughter
got mouldy
and I was like a pregnant woman, you-poet!
Neither did I miscarry my poem
nor poetry miscarried me.
Jesus, when will you come?
I am about to fall off
the Sirat* -bridge of waiting.
I have cried so much in the home of love and poetry
the bottom of my pond of tears is covered with algae
Even without poetry I am waiting
waiting for a path
waiting for you
I keep talking without avail-
It is not clear to me
whether I am telling you about the earth
or about myself.
After a nausea
you were a piece of light
you fell from the wound of my mouth.
After your birth my word-bleeding did not stop
blood made me into a poet
or the mad poet Marry.
I came and built the bridge of giving
between the land of my heart
and the sky of your skull.
My bleeding continues
Will I bleed forever?
You were not born yet
and the cross looked for you everywhere.
If I knew it will not be kind to you
I would have told you to come when you were born
and return to the calm body of your own mother.
If I knew they would call you God’s son
I would not let you come
If I have never slept a night with God
he would not be my son’s father
and if I had seen his embrace
why should they call me The Virgin?
***
You- light of my eyes!
You say it yourself
am I purer or Marry?
Am I more in love or Marry?
Is the wound of my heart bigger
or her wound?
I won’t say anything, you say it
you- light of my eyes!
You loving singer!
My own Jesus!
Don’t call me poetic Marry
I will get scratched, I will hurt.
In my mothering, I am kinder than Marry
Marry and me
differ in this-
I should go blind, I cannot close my eyes
if I don’t buy your life with my own
I will not crouch in the corner of complacency
if I don’t get crucified in your place.
We differ in this-
unlike her, I cannot give you to anyone, not even to God,
my heart won’t let me.
God has not been a mother
he does not burn for you and does not worry about losing a child.
Motherhood is a grave sorrow
I became a mother
before I was a woman.
If I have created Jesus I am not concerned
if you raise your knife at me
and doubt my virginity.
Jesus of sand…
Jesus, father…
I exist so that I expose the lying world
I won’t wait for your death
just this once, my only child
instead of your grey and sorrowful guitar
embrace your mother’s corpse
I am certain I will die before you
I won’t live for the day that my lap
sees your death.
The literal translation of this poem was made by Choman Hardi
The final translated version of the poem is by Mimi Khalvati
Notes
* The bridge mentioned in the Quran which everyone has to cross to get to heaven.
© Poetry Translation Centre 2004-2010

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?