Right

by Noshi Gillani

Now that the breeze has learnt to write
it can decide to write Autumn as Spring
Spring as anticipation (waiting)

It can write the desire of journey to be full of curses
It can curse those walking on the path of loyalties
Now that the breeze has learnt to write

She (the breeze) can regard the season of separation as a partner
She can regard the moments of love delicate
She can regard the tree lacking shade
Now that the breeze has learnt to write

Now she can blow away our candles...
the rights can be given to the evening, dawns can be unreliable
Oh you all who teach the breeze to write!
Now that the breeze has learnt to write.

 

The literal translation of this poem was made by Nukhbah Langah

The final translated version of the poem is by Lavinia Greenlaw

Notes

In this poem the breeze is personified perhaps as a male or female. I use ‘She' because it could be the poet's own personification. It can however also be a ‘he' because of the authority that it asserts. This is a difficult poem to translate from Urdu. Some words strongly embody various images and the translator has to be careful about the selection and translation of each word.

Comments

No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?