Shakir, How Strange

by Shakir Shujaabadi

I am you avowal, your disavowal, your confession, your
I inspire your love, I incur your hatred
I have the right to your blessing, I am the core of your wrath
Shakir, how strange: I am known and unknown to you

The literal translation of this poem was made by Nukhbah Langah

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop


This delicate poem was far from easy to translate. As a series of abstract paradoxes, we needed to choose exactly the right terms, both for the meanings of the words and for their music.

This is one in a long series of poems grouped by their forms, none of which has a title. Calling the poem 'quatrain' - the translation of 'dohra' - seemed a bit bald, so we added a title to the poem.

Very little contemporary poetry from Siraiki has been translated into English and we were very lucky that Nukhbah Langah brought these beautiful poems by Shakir Shujaabadi to our workshop.


No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?