Hope Against Hope

by Shakir Shujaabadi

Hope against hope should never end
The beloved should never be defamed
Tonight she made this final vow:
May this evening never end

The literal translation of this poem was made by Nukhbah Langah

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Notes

As with Shakir Shujabaadi's other poems, this deceptively simple lyric was far from easy to translate.

Gender is not marked in Siraiki and, in this poem, we decided to make the subject female rather than male, as in the literal version.

This is one in a long series of poems grouped by their forms, none of which has a title. Calling the poem 'Stanza' - the translation of 'Qutah' - seemed a bit bald, so we decided to add a title to the poem.

Very little contemporary poetry from Siraiki has been translated into English and we were very lucky that Nukhbah Langah brought these beautiful poems by Shakir Shujaabadi to our workshop.

Comments

  1. April 21st, 2013 at 8:18 am

    raza ijaz khan baluch says:

    he is the big poet of pakistan and some other country he is very famouse poet in sariki and i want to continu reading his poetry and kalaam

    thanks  u r great to give me this chance

  2. July 27th, 2012 at 6:26 am

    GOOOD! says:

    NYC WORK DONE!

  3. October 6th, 2011 at 10:12 am

    khalil Ahmed says:

    i want to read to the poetry of shakir sb.

    he is the big poet of the pakistan and some other country. he is very famous poet in sariki and urdu i want to read his urdu poetry.

  4. November 30th, 2010 at 5:08 pm

    Adil Butt says:

    mam this is really some good work done by you....