
The literal translation of this poem was made by Yama Yari
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
Listen to a reading of this poem in English and the original language on the player below or download it to keep (MP3).
Other poems
Other Poems
© Poetry Translation Centre 2004-2012


Ma Sheng says:
I think it is easily discernible by native speakers of Dari and Farsi (which I am not) but I'd like to add that the title of the poem 'Zibâî' both means 'Beauty' and 'You are beautiful', which is marvelous, I think. It is also the last word of the poem, thus, the last word can also be translated as 'Beauty'. Great poem, indeed, just as Farzandeh Khojandi's and Ms. Toeti Heraty's poems.
Ehsan Ulhaq Ziaiy says:
I really enjoyed when I read your peom so do always the same Allah bless you
Upal Deb says:
These poems do have a different taste...transcend geo-politico-cultural barriers...Not much of Afghan poetry I have read.But these by Partaw inspire me to probe poetry of Afghanistan intensely.Romantic note adds to the poem's beauty...but this is not all.Underlying Romantic strains,Partaw's voice probes different spaces which might allow us to know the Afghan situation better.Green reminds me of Lorca.But Partaw must be known across the world.
Awais says:
Wonderful...reminds me of 'A thousand Splendid Suns' by Shams Tabrizi..
Ozair Haqjo says:
Very nice = خیلی مقبول و زیبا
nagapie says:
Wow. It's stunning. Can't decide if I prefer reading it or hearing it.
Najib says:
amazing!! love it.
Sweeny says:
Amazing piece. Very well writen. Would like to see the literal translation.
hadi says:
good