
The literal translation of this poem was made by Yama Yari
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2010


The literal translation of this poem was made by Yama Yari
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2010
Upal Deb says:
These poems do have a different taste...transcend geo-politico-cultural barriers...Not much of Afghan poetry I have read.But these by Partaw inspire me to probe poetry of Afghanistan intensely.Romantic note adds to the poem's beauty...but this is not all.Underlying Romantic strains,Partaw's voice probes different spaces which might allow us to know the Afghan situation better.Green reminds me of Lorca.But Partaw must be known across the world.
Awais says:
Wonderful...reminds me of 'A thousand Splendid Suns' by Shams Tabrizi..
Ozair Haqjo says:
Very nice = خیلی مقبول و زیبا
nagapie says:
Wow. It's stunning. Can't decide if I prefer reading it or hearing it.
Najib says:
amazing!! love it.
Sweeny says:
Amazing piece. Very well writen. Would like to see the literal translation.
hadi says:
good