by Toeti Heraty
I want to write
an erotic poem
in which raw words, unadorned,
where metaphors are unnecessary
and breasts, for instance,
do not become hills
nor a woman’s body a sultry landscape
nor intercourse ‘the most intimate embrace’.
It’s quite clear
this poem is written in the space
between exposure and concealment
between hypocrisy and true feeling.
The literal translation of this poem was made by Ulrich Kratz
The final translated version of the poem is by Carole Satyamurti
© Poetry Translation Centre 2004-2013