Far-Off Settlements

by Coral Bracho

Their burning, hot-branded outlines, their inner pathways, are all a psalm
sung sad and monotonous;
children run and yell
like little blips, in never-ending quiet,
demented sepia. And there are also cities
which can make this sun’s light sweet:
In their dusky golden looking-glasses, water breaks, and lights up
those gathered sweet smells and old caresses; in the warm bathing-places:
the laughter, the walls turning green now once again.
– Their temples sip from the seas.

Ghostly city limits, wavering (The caravans, the strong south winds, the
over-arching nights with no-one there, the long afternoons –
what separates all these are the untrodden sands), mirages, echoes that
cloud them,that connect them;
a sly wet lick of salt in the corners of the mouth;
And this resonance, called forth.

The literal translation of this poem was made by Tom Boll

The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint


No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?