कवि का हाल

by Mohan Rana

वह रोशनी अगर और सफ़ेद होती तो
हम तुम अदृश्य हो जाते
जीते अपनी अपनी अदृश्य पीड़ा को
बिना जाने कभी
खुशी की  अनुपस्थिति को
चकित होते उस अदृश्यता पर
जिसमें ग़ायब हैं परछाइयाँ
जिसमें ग़ायब हैं आकार
और गिरते हुए हम करते उड़ने की कल्पना बिना आकाश के,
केवल आवाज़
जो पहुँचती बची हुई स्मृति तक
जहाँ परिचय की जरूरत नहीं,  
कवि का हाल
कविता की नियति
यह साथ
साथ साथ
एक साँस की बात

The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Comments

  1. June 7th, 2009 at 10:27 pm

    Genaro Delgado says:

    Gracias Por las traducciones
    simples palabras
    profundo viaje a algun lugar
    Sinceramente
    Gracias
    Por las traducciones linguisticas
    y las metafisicas
    Un saludo