Ghazal
Suspicion consumed me
As it does to this day
Lined by desire
I hid the wounds in my heart
You make it all end in tears
Values are abandoned
As if a thorn were pulled out of my heart
Tears spill from my eyes
Lights still burn but the place is deserted
Once faith was unshakeable
A head of snow at my shoulder
Once we were a tongue of flame
Loneliness is my twin
Were there ever such twins before?
The literal translation of this poem was made by Nuzhat Jabinh
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
Notes
A ghazal is a collection of couplets (shers or ashaar) which follow strict rules, for example: every ghazal must have a matla. A matla is the first sher of a ghazal, and both lines of the sher must end in the radeef, the word or phrase that is repeated at the end of the second line in every couplet.
© Poetry Translation Centre 2004-2013

Habib says:
Love
younus khayyal says:
nice
Muhammad Hassan says:
Salam
Dear, it is a nice poem, i realy loved it.