from Ten songs to a friend

by Hilda Hilst

VII

This mournful moon, this unquietness
This convulsion inside, island
in solitude, dying body
all this I owe you. And they were vast
the things planned, ships,
ivory walls, large words
Concede, always. And it would be December
A jade horse over the waters
Double transparence, suspended line
All these things at the tip of your fingers
And all was undone in the portal of time
In livid silence. Some glass mornings
Wind, the hallowed soul, a sun I don't see

This too I owe you.

The literal translation of this poem was made by Beatriz Bastos

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Comments

  1. October 2nd, 2011 at 1:16 pm

    Ana Britto says:

    Hi, this a lovely poem.

    Where can I find the whole poem by Hilda Hilst? I've "googled" it and got more than one version. 

    I really enjoy this website. It would be great to find more Brazilian poems here:)

    Thanks a lot

    xx

    Ana Britto

     

  2. January 7th, 2011 at 7:02 pm

    thomas says:

    nice job

  3. January 4th, 2010 at 5:49 am

    julie harpum says:

    these poems are seriousy beautiful why are they not better known in europe?

  4. April 26th, 2008 at 4:18 am

    Vanusa Pedrozo says:

    I speak Portuguese and English and I saw some problems in the final translation for this poem.

    In the first line, "Essa lua enlutada, esse desassossego," there is the alliteration of lua (moon) and enlutada (adjective for the one who is mourning). I know it is impossible to keep the alliteration, but I believe the image of the moon is important in the poem, since the idea is that even the moon is sad, and reflects the speaker's feeling.

    Also in the 11th and 12th lines, the images "some glass mornings/wind, the hollowed soul" do not exist in the original poem. In the original poem, the literal translation is "In livid silence. A sun I can't see/ this to I owe you." You could check because the confusion might be result of a typing mistake in the original poem, since in the literal translation by Beatriz Passos those two lines are there too.