Child, Go Home

by Gagan Gill

Child, go home.
Your home is nowhere?
Then go back to the womb.
No mother's womb?
Go to father's semen.
Your father is nowhere?
Go to mum's tubes.
Is the egg there barren?
Then, little one, flow away
in her menstrual blood
just as her longing
goes down the drain -
go that way too.
Let the girl be.
Child, go home.

The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein

The final translated version of the poem is by Jane Duran

Notes

Poems from Ek din lautegi larki (One day the girl will return).

Comments

  1. December 29th, 2012 at 1:16 pm

    Hiral says:

    Hiee I'm doing a project i just need to know my interpretation of this poem is right or no? Is it about unwanted pregnancies? Any girl who gets pregnant by chance and about how the child of such girl should not be b brought in this world as the girlis not prepared for it and also she isn't prepared to face the world so the poem talks about such woman and children.

  2. April 7th, 2011 at 3:27 pm

    tina says:

    hey wat is some questions that u will ask about your poem

     

  3. October 6th, 2010 at 3:10 pm

    gagan gill says:

    sumedha ji,

    thanx for your comment i appreciate it very much and even what you said is true

  4. April 27th, 2010 at 6:45 pm

    sumedha says:

    gaganji,

    its true , sometime ladki should be free from this mothehood. if she will stop this then only people came to know her as a human and not only a mother.