Entropia en Wiesbaden
by David Huerta
Por el romano muro te asomaste
a ver la calle alemana
bajo la lluvia tenaz y declinante.
Lo que viste fue el bullicio, la fractal
escritura del desgaste europeo.
Mucho dinero, finas ropas,
edificios cuidadosos, gestos agrios,
mala comida -Goethe, en fin,
en su áulico, nemoroso
y patriarcal papel de santo doctus, poeta
enciclopédico.
Nada que contar de regreso,
nada sino la lluvia ahora pertinaz
y final. Un soplo del Espíritu Santo
entraba por la boca de los minutos-
pero tú, presente, más cuidadosa
que las Edades Medias
de la Selva Negra,
atestiguabas el sermón puritano
y el sedimento postindustrial,
las palabras eclipsantes
de cualquier académico, los consejos
de algún editor
despistado en Francfort. La entropía
se apoderaba de Wiesbaden
y tú renacías incesante
contra el fulgor del tiempo.
The literal translation of this poem was made by Jamie McKendrick
The final translated version of the poem is by Jamie McKendrick
Listen to a reading of this poem in English and the original language on the player below or download it to keep (MP3).
Other poems
Other Poems
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?