Toca su fondo y se remueve
by Coral Bracho
Una ola de luz densa, su fuego intacto.
Una corriente, un viento suave
que todo incita, que todo abrasa ye desata,
que todo acendra
a sus líneas íntimas. Un pleamar la cascada
que abisma el sol (su constelado
desprenderse, su gozoso,
sostenido
caer, su ígnea raigambre
de cristales: abriendo surcos, abriendo estelas,
vadeando, hundiéndose). La hondura se abre
en la superficie.
-Todo
el océano y la calma
en que se acuna, todo ese ardiente espesor de arena,
de barbecho, de sal, toca su fondo
y se remueve.
The literal translation of this poem was made by Tom Boll
The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint
Listen to a reading of this poem in English and the original language on the player below or download it to keep (MP3).
Other poems
Other Poems
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?