Toca su fondo y se remueve

by Coral Bracho

Una ola de luz densa, su fuego intacto.
Una corriente, un viento suave
que todo incita, que todo abrasa ye desata,
que todo acendra
a sus líneas íntimas. Un pleamar la cascada
que abisma el sol (su constelado
desprenderse, su gozoso,
sostenido
caer, su ígnea raigambre
de cristales: abriendo surcos, abriendo estelas,
vadeando, hundiéndose). La hondura se abre
en la superficie.
                                    -Todo
el océano y la calma
en que se acuna, todo ese ardiente espesor de arena,
de barbecho, de sal, toca su fondo
y se remueve.

The literal translation of this poem was made by Tom Boll

The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint

Comments

No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?