At the Door of a Lonely Heart

by Abboud al Jabiri

1

I am not alone -
the truth is
I befriended my loneliness

2

He's satisfied with a pinch of salt on his daily bread
with a little of you at night
with a short night
with you asleep on dream's shoulder
with a brief dream
with you walking on sleep's shore
with a light sleep
that sways between the keening of the nai
and the clanging of goat bells

3

If God gave the sun the weekend off
people would know how you shine all the time
even though I am the only one who notices

4

It is a blank wall,
an old wall -
a heart burdened by drought and clay:
write your name here,
but don't pierce it with nails

5

Be careful with his limbs:
mend him with fine yarn
and don't rip his hem,
gather up his stray threads,
and squeeze him gently
when he is wet -
even if he seems like just an old shirt,
really, he is a heart

6

Like a flag 
flying  in a free country
you are waving in my heart

7

Who wept on the breast of the other?
Only the wet shirt
knows the answer

The literal translation of this poem was made by Worod Musawi

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Comments

  1. April 1st, 2014 at 6:35 pm

    Vera Claythorne says:

    good!

  2. February 13th, 2014 at 9:55 am

    lana says:

    very amazing poems, only LOVe which i can say

  3. October 18th, 2013 at 3:57 pm

    ????? ?? ????? says:

    I am really loving the poems on your web site. Thanx!

  4. August 16th, 2012 at 4:06 am

    Wallaby says:

    I'm lonely. And this makes me cry:.(

  5. May 10th, 2012 at 9:57 am

    Mahesh Rao says:

    Dear Mr. Jabiri, Nice poems. Heart touching. It intersts more and more read again. we expect more number of poems from you in future. Regards, Mahesh Rao (Indian)

  6. April 16th, 2012 at 6:42 am

    Murabbi Mustapha says:

    This is nice and such interesting poem.
  7. January 3rd, 2012 at 12:47 pm

    Miss Al Jaberi says:

    Very nice words both in Arabic & English. I was

    looking for something like this for Allah knows

    how long. Thanks to you now I can complete

    my project of course with refernece to

    I will make sure to read the other poems as

    well, they have delicious meanings there.

  8. May 2nd, 2011 at 10:15 pm

    hussein says:

    elegant translation and smart style.

    passionate content and simple sentences but charged with passion.