In the mirror

by Armando Freitas Filho

In the mirror
unimaginable enigmage?
No. Nor. But.
I will never write myself again.
I will wear grey
a Dorian Grey subject
(occluded) from rain and thunder
and I'll only stop when my blood
shuts its mouth as a whole.
Letters have already saved me
from the precipice:
Black tie, etc.

The literal translation of this poem was made by

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop


'Enigmage' was a word we tranported from the original: a fusion of 'enigma' and 'image'. Dorian Grey, of course, is Oscar Wilde's creation, a man who never appears to age while, in his attic, his portrait gets increasingly wrinkled.

We managed some word play of our own: 'shuts its mouth as a whole', the play in English on the mouth as a 'hole' and to shut something 'as a whole', i.e. completely.


  1. October 31st, 2013 at 5:47 pm

    lucy says:

    wonderful poem