In the mirror
In the mirror
unimaginable enigmage?
No. Nor. But.
I will never write myself again.
I will wear grey
a Dorian Grey subject
(occluded) from rain and thunder
and I'll only stop when my blood
shuts its mouth as a whole.
Letters have already saved me
from the precipice:
SOS VIP RSVP
Black tie, etc.
The literal translation of this poem was made by
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
Notes
'Enigmage' was a word we tranported from the original: a fusion of 'enigma' and 'image'. Dorian Grey, of course, is Oscar Wilde's creation, a man who never appears to age while, in his attic, his portrait gets increasingly wrinkled.
We managed some word play of our own: 'shuts its mouth as a whole', the play in English on the mouth as a 'hole' and to shut something 'as a whole', i.e. completely.
© Poetry Translation Centre 2004-2013

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?