Friendship

by Reza Mohammadi

Two pairs of well-used leather shoes
belonging somehow together,
we sit in the sunlight by the door
and go over each other's past.
 
You are the afterthought of a Roman calf,
born in the shadows of a goddess's temple,
bred to wisdom and vanity, from life to death
you are grown into the centre of all attention
 
then a king made two shoes from you and gave you to a monk.
 
Meanwhile, I was a baby Elk in China.
The Mongols made a shield of me, the Persians
a parchment in Balkh, and in Bamiyan
I acted as a standard all could see.
In Kabul I fell into the hands of a cobbler
before a thief with one eye bought me.
You, from the time you were a pair of shoes,
up to this present moment
have remained essentially the same.
The monk and subsequent generations
neither wore you nor noticed you much.
You're still remarkably fresh
 
but I have walked among robbers
day after day and night after night
and they dragged me with them to here
 
where now we sit by this door in the sun
and forever have known each other, 
since we are two pairs of shoes made from leather.

The literal translation of this poem was made by Hamid Kabir

The final translated version of the poem is by Nick Laird

Notes

Reza wrote this poem when he migrated to west and befriended those oblivious to harsh realities of life in Afghanistan.

Hamid Kabir

Comments

No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?