Glaucoma

by Azita Ghahreman

The corn poppies came first,
then the locusts
and after that the unravelling wind.
That was how childhood looked to you
before the dark water, before the thorns,
before the mountain range of a thousand mosques
cast shadow over those wild flowers.
 
First the poppies went
then grandmother,
then the royal rooms grew shabby,
the photos of Oppenheimer, Lumumba,
the red furniture  - everything went to the second hand shop.
 
Joyous accordions and flags of mourning,
Turks and Kurds,
little blue patterned headscarves -
all passed us by in the street.
‘By Appointment to...' the Princes, my mother's brothers,
was stamped on every cup and shisha,
my mother, first in line for Friday prayer, kept her back to me,
my brother joined the Bassij.
 
First the locusts come, then the poppies
no
first the  poppies went
then the locusts...
 
The hollow of the eye    fills with snow,
the valleys of winter are white,
then come the thorns and the dark waters.....

The literal translation of this poem was made by Elhum Shakerifar

The final translated version of the poem is by Maura Dooley

Comments

  1. March 4th, 2014 at 7:51 am

    bob says:

    THIS IS SOOOOOOOOOOOOOOOO COOL

  2. May 17th, 2012 at 5:50 pm

    Sohrab Rahimi says:

    Many fine poems by the legendary Persian poet Azita Ghahreman with a fine translation by Maura Dooley and Elhum Shakerifar! Must be viewed!

  3. April 29th, 2012 at 4:02 pm

    DAVID SELZER says:

    What appropriately powerful, evocatiave and elegiac imagery!