The Bridal Veil

by Shakila Azizzada

I've hung my wedding dress
on a hook of white memories,
my gaze like silk on his shoulders.
 
I've torn my heart from his chest 
which still smells of my milk.
 
He'd wake,
his fingers pulsing on my neck,
the same old clamour of lust in his arms.
 
I've torn my heart away
but my eyes are filled with him,
his back, broad and resplendent
in a bridegroom's shawl.
 
I won't remind myself
that, with the next breath,
he'll take off her veil.
 
I won't count
his breaths.

The literal translation of this poem was made by Zuzanna Olszewska

The final translated version of the poem is by Mimi Khalvati

Comments

  1. November 2nd, 2012 at 9:02 am

    mohammad says:

    salam man mohammadam 16 sale az iran az sheretoon lezat bordam mishe nazaretoon ro rajebe shere man begin ? mamnoon misham.

    من همیشه چشم به انتظار تو نشسته ام

    کنج این خونه همیشه سهم من بوده و هست

    من دلی داشتم که هرثانیه سرشار از تو بود

    ولی افسوس که با رفتن تو ساده شکست

    من دلی داشتم که هر لحظه در این باغ بهشت

    جز گل عشق تو در گلدان خود چیزی نکاشت

    و نگاهی خیره هر ثانیه در چشمان تو

    یادگاری در حصار خاطراتم می نگاشت

    خاطراتی که در این کوچه ی احساس و خیال

    از کنار قلب تنها و شکسته می گذشت

    می نشیند تا ابد چشمان من به انتظار

    پشت این پنجره ها عمری چه بیهوده گذشت

    عمری سرشار از دروغ و حسرت و تحقیر عشق

    که از آن روز ازل پایان برایم می نوشت

    و دراین کتاب تنهایی که تقدیر من است

    کاش می شد که مرا همیشه با او می نوشت...

    montazere shenidane nazaretoon hastam albate age khastin mitoonam sheraye bishtari baratoon befrestam.