Yalda
It pained me
to see your arms disappearing
into a bowl of dough;
to see you use
a long strip of cloth to bind
breasts like ripening grapes.
Seeing you give up your child,
the corner of your mouth ripped,
pained me.
One pebble thrown at your shadow
was enough to take the blood on your lips,
whatever saliva I had left, and spit
in the face of whoever threw it.
Words have dried up in your mouth.
Years have slowly passed,
turned into dust and smoke.
They dragged their feet as they went
but the nights in your father's house
were left hanging.
The literal translation of this poem was made by Zuzanna Olszewska
The final translated version of the poem is by Mimi Khalvati
Notes
Yalda: a girl's name and also the longest night of the year.
One pebble thrown at your shadow: a euphemism for malicious back-biting or gossiping.
Listen to a reading of this poem in English and the original language on the player below or download it to keep (MP3).
Other poems
Other Poems
© Poetry Translation Centre 2004-2013

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?