The Caesarean of Three Continents

by Corsino Fortes

Before
    the coin of the body To the capital of the soul
Before the light
    in the sea of memory
And the rock/stone and wind in the erosion of the face
We were in the earth/land’s summer
    The seed without spring [the season]
We were the exclamation
    Of the ‘lon’ in ‘lonjura’ [the ‘di’ in ‘distance’]
Giving
    Legs to the hills [‘montes’] And arms to the mountains [‘montanhas’]
Giving face and meaning [or direction]
    To the dunes of the high sea
That breathe
    the thighs
    the breasts
    the sex of the Sahel [southern Sahara]


I remember you! in the Africa of your belly
Questioning/Interrogating yourself
    about the isthmus + the
    prow of our destiny
When poles and peninsulas of tidal waves
Would/Used to tear & tear [continuous past – so could be ‘were tearing and tearing’]
In the vortex/whirlwind of life! in the fracture of the earth/land
    The Caesarian of/from [the] three continents


We remained [or were left as – so ‘became’?] navels of rock/stone
        in a spin
Between the skin and the bone of the seasons
We remained [or were left as – so ‘became’] then island + island
        on/over the wind
    through/over the archipelago of evasion


*

So! [ie. Thus!] it was the pronouncement/proclamation
    Before & after the 1st day + the
Erosion of the chronicle/tale
    in the mouth of “Rotcha Scribida”**

The literal translation of this poem was made by Daniel Hahn

The final translated version of the poem is by Sean O'Brien

Notes


** This is the Creole name – “Written Rock” – of a rock in CV with much-eroded markings in a language hitherto never deciphered.

Comments

No comments have been made on this poem yet! Why don’t you start us off?