The Caesarean of Three Continents
Before
the coin of the body To the capital of the soul
Before the light
in the sea of memory
And the rock/stone and wind in the erosion of the face
We were in the earth/land’s summer
The seed without spring [the season]
We were the exclamation
Of the ‘lon’ in ‘lonjura’ [the ‘di’ in ‘distance’]
Giving
Legs to the hills [‘montes’] And arms to the mountains [‘montanhas’]
Giving face and meaning [or direction]
To the dunes of the high sea
That breathe
the thighs
the breasts
the sex of the Sahel [southern Sahara]
I remember you! in the Africa of your belly
Questioning/Interrogating yourself
about the isthmus + the
prow of our destiny
When poles and peninsulas of tidal waves
Would/Used to tear & tear [continuous past – so could be ‘were tearing and tearing’]
In the vortex/whirlwind of life! in the fracture of the earth/land
The Caesarian of/from [the] three continents
We remained [or were left as – so ‘became’?] navels of rock/stone
in a spin
Between the skin and the bone of the seasons
We remained [or were left as – so ‘became’] then island + island
on/over the wind
through/over the archipelago of evasion
*
So! [ie. Thus!] it was the pronouncement/proclamation
Before & after the 1st day + the
Erosion of the chronicle/tale
in the mouth of “Rotcha Scribida”**
The literal translation of this poem was made by Daniel Hahn
The final translated version of the poem is by Sean O'Brien
Notes
** This is the Creole name – “Written Rock” – of a rock in CV with much-eroded markings in a language hitherto never deciphered.
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?