October Landscape
I
The frenzy of a brutal sky
Has ended.
Green waves ripple
Through the restive fields.
II
White flowers of the sugarcane
Pierce the inky sky
As autumn whispers —
Every poem has its season.
III
With every shaft of light —
Amazement.
With passion —
Words awaken.
The literal translation of this poem was made by Uddipana Goswami
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
© Poetry Translation Centre 2004-2010

Radhika Baruah says:
It is a nice translation. neat. but sometimes too much of cleaning up takes away the flavour of the poem
but certain limes have changed meaning dont you think?
"kobitaru botor ase..." for instance. there is a tone in that stanza, a sense of a revelation being made in a conspiratorial camaraderie between poet and the seasonal winds.
"every poem has its season" completely changes the idea that is whispered so furtively by the winds which is "poetry too has a season."
I agree with Mr Devburman. This translation leaves us uncontented.
Parineeta Sharma says:
It is great
PREMNARAYAN NATH says:
Hiruda's poems really frame the autumnal landscape very gorgeously.Really superb
manah says:
simply great
Mrinal Devburman says:
The picture frames of autumn presented in haiku style neatly weaved for a slide show. But it kept us uncontented.