October Landscape
I
The brutal celebration of a greedy sky
has ended.
In the agitated fields
now blow green waves.
II
The soft kohua flowers
break the calm of the dark sky.
There’s a season for poetry –
whispered the autumn sky in my ears.
III
In every fold of sunlight,
there is endless amazement.
In passion,
break down the stupor of words.
The literal translation of this poem was made by Uddipana Goswami
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
© Poetry Translation Centre 2004-2010

Radhika Baruah says:
It is a nice translation. neat. but sometimes too much of cleaning up takes away the flavour of the poem
but certain limes have changed meaning dont you think?
"kobitaru botor ase..." for instance. there is a tone in that stanza, a sense of a revelation being made in a conspiratorial camaraderie between poet and the seasonal winds.
"every poem has its season" completely changes the idea that is whispered so furtively by the winds which is "poetry too has a season."
I agree with Mr Devburman. This translation leaves us uncontented.
Parineeta Sharma says:
It is great
PREMNARAYAN NATH says:
Hiruda's poems really frame the autumnal landscape very gorgeously.Really superb
manah says:
simply great
Mrinal Devburman says:
The picture frames of autumn presented in haiku style neatly weaved for a slide show. But it kept us uncontented.