لهاثْ

by الصادق الرضي

كأنَّها تَقتربُ من البابِ
تسمعُ دقات قلبِكَ
أو
كأنك في انتظارِها
تَحْضُرُ طيورُ الضُّحى
وتَصْطَفُّ على النافذةْ
.........
ساعةٌ من الصَّبرِ
غابةٌ من الهديلِ والشقشقةْ.

The literal translation of this poem was made by Hafiz Kheir

The final translated version of the poem is by Sarah Maguire

Comments

  1. March 7th, 2013 at 11:53 pm

    Cassara says:

    amazing! thanks for your website. this is really beautiful

  2. January 17th, 2013 at 1:27 pm

    Shariqha farha says:

    This is really beautiful. A breathless tis happen when our heart beat stops .This all happen by God, sowe should want thank God and the poet who wrote this                                                               

  3. May 2nd, 2012 at 2:20 am

    morgan says:

    This is really beautiful

  4. August 13th, 2011 at 1:18 am

    Sonia says:

    The value of poetic precision is so much more worth than a human life. Cause tell me exactly how much is a human life worth when an oriental poem which contains an invisible truth, a life key or simply a a comprehensible achievement never get its attention? Its priceless, but unintelligible.