لهاثْ
by الصادق الرضي
كأنَّها تَقتربُ من البابِ
تسمعُ دقات قلبِكَ
أو
كأنك في انتظارِها
تَحْضُرُ طيورُ الضُّحى
وتَصْطَفُّ على النافذةْ
.........
ساعةٌ من الصَّبرِ
غابةٌ من الهديلِ والشقشقةْ.
The literal translation of this poem was made by Hafiz Kheir
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2013

Cassara says:
amazing! thanks for your website. this is really beautiful
Shariqha farha says:
This is really beautiful. A breathless tis happen when our heart beat stops .This all happen by God, sowe should want thank God and the poet who wrote this
morgan says:
This is really beautiful
Sonia says:
The value of poetic precision is so much more worth than a human life. Cause tell me exactly how much is a human life worth when an oriental poem which contains an invisible truth, a life key or simply a a comprehensible achievement never get its attention? Its priceless, but unintelligible.