Agua de bordes lúbricos

by Coral Bracho

Agua de medusas,
agua láctea, sinuosa,
agua de bordes lúbricos; espesura vidriante -Delicuescencia
entre contornos deleitosos. Agua –agua suntuosa
de involución, de languidez

en densidades plácidas. Agua,
agua sedosa y plúmbea en opacidad, en peso –Mercurial;
agua en vilo, agua lenta. El algaacuática de los brillos –En las ubres del gozo. El alga, el
hálito de su cima;

-sobre el silencio arqueante, sobre los istmos
del basalto; el alga, el hábito de su roce,
su deslizarse. Agua luz, agua pez; el aura, el ágata,
sus desbordes luminosos; Fuego rastreante el alce

huidizo –Entre la ceiba, entre el cardumen; llama
pulsante;
agua lince, agua sargo (El jaspe súbito). Lumbre
entre medusas.
-Orla abierta, labiada; aura de bordes lúbricos,
su lisura acunante, su eflorescerse al anidar; anfibia,
lábil –Agua, agua sedosa
en imantación; en ristre. Agua en vilo, agua lenta –El
alumbrar lascivo

en lo vadeante oleoso,
sobre los vuelcos de basalto. –Reptar del ópalo entre la
luz,entre la llama interna. –Agua
de medusas.
Agua blanda, lustrosa;
agua sin huella; densa,
mercurial
su blancura acerada, su dilución en alzamientos de
grafito,en despuntar de lisa; hurtante, suave. –Agua viva

su vientre sobre el testuz, volcado sol de bronce
envolviendo-agua blenda, brotante. Agua de medusas, agua táctil
fundiéndose
en lo añil untuoso, en su panal reverberante. Agua
amianto, ulvaEl bagre en lo mullido
-libando; en el humor nutricio entre su néctar delicado; el áureoembalse, el limbo, lo transluce. Agua leve, aura adentro
el ámbar-el luminar ungido, esbelto; el tigre, su pleamar
bajo la sombra vidriada. Agua linde, agua anguila lamiendo su perfil, su transmigrar nocturno
-Entre las sedas matriciales; entre la salvia. –Agua

entre merluzas. Agua grávida (-El calmo goce
tibio; su irisable) –Agua
sus bordes

-Su lisura mutante, su embeleñarse
entre lo núbil
cadencioso. Agua,
agua sedosa de involución, de languidez
en densidades plácidas. Agua, agua; Su roce
-Agua nutria, agua pez. Agua

de medusas,
agua láctea, sinuosa; Agua,

The literal translation of this poem was made by Tom Boll

The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint

Bookmark and Share

Comments

  1. September 13th, 2009 at 11:08 pm

    Karuna says:

    Never have I read something so sensual. Each word makes each of my senses dance-and at the same time! So I'm not sure if I'm tasting,seeing,hearing or feeling. My sense are at their confused best but what a delightful state to be in.

     

     

  2. May 12th, 2009 at 10:15 pm

    katie says:

    wow cool poem its long! .......... bravo!

     

  3. September 29th, 2008 at 3:35 pm

    Sallie Lupton Jennings says:

    This is a poet of immense visual and tactile imagination. We never hear, smell or taste the water, but what a feast for our eyes and skin sense of water in all its shifting shapes , moods and colors, its settings and its inhabitants.

    Brava!