Agua de bordes lúbricos
by Coral Bracho
Agua de medusas,
agua láctea, sinuosa,
agua de bordes lúbricos; espesura vidriante -Delicuescencia
entre contornos deleitosos. Agua –agua suntuosa
de involución, de languidez
en densidades plácidas. Agua,
agua sedosa y plúmbea en opacidad, en peso –Mercurial;
agua en vilo, agua lenta. El algaacuática de los brillos –En las ubres del gozo. El alga, el
hálito de su cima;
-sobre el silencio arqueante, sobre los istmos
del basalto; el alga, el hábito de su roce,
su deslizarse. Agua luz, agua pez; el aura, el ágata,
sus desbordes luminosos; Fuego rastreante el alce
huidizo –Entre la ceiba, entre el cardumen; llama
pulsante;
agua lince, agua sargo (El jaspe súbito). Lumbre
entre medusas.
-Orla abierta, labiada; aura de bordes lúbricos,
su lisura acunante, su eflorescerse al anidar; anfibia,
lábil –Agua, agua sedosa
en imantación; en ristre. Agua en vilo, agua lenta –El
alumbrar lascivo
en lo vadeante oleoso,
sobre los vuelcos de basalto. –Reptar del ópalo entre la
luz,entre la llama interna. –Agua
de medusas.
Agua blanda, lustrosa;
agua sin huella; densa,
mercurial
su blancura acerada, su dilución en alzamientos de
grafito,en despuntar de lisa; hurtante, suave. –Agua viva
su vientre sobre el testuz, volcado sol de bronce
envolviendo-agua blenda, brotante. Agua de medusas, agua táctil
fundiéndose
en lo añil untuoso, en su panal reverberante. Agua
amianto, ulvaEl bagre en lo mullido
-libando; en el humor nutricio entre su néctar delicado; el áureoembalse, el limbo, lo transluce. Agua leve, aura adentro
el ámbar-el luminar ungido, esbelto; el tigre, su pleamar
bajo la sombra vidriada. Agua linde, agua anguila lamiendo su perfil, su transmigrar nocturno
-Entre las sedas matriciales; entre la salvia. –Agua
entre merluzas. Agua grávida (-El calmo goce
tibio; su irisable) –Agua
sus bordes
-Su lisura mutante, su embeleñarse
entre lo núbil
cadencioso. Agua,
agua sedosa de involución, de languidez
en densidades plácidas. Agua, agua; Su roce
-Agua nutria, agua pez. Agua
de medusas,
agua láctea, sinuosa; Agua,
The literal translation of this poem was made by Tom Boll
The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint
Listen to a reading of this poem in English and the original language on the player below or download it to keep (MP3).
Other poems
Other Poems
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Alaina Pritt says:
Wow awsome poem From her son Dustin
dona says:
it was a really nice poem im doin a poem project and im choosin this to be one of my three favorite poem :D
Karuna says:
Never have I read something so sensual. Each word makes each of my senses dance-and at the same time! So I'm not sure if I'm tasting,seeing,hearing or feeling. My sense are at their confused best but what a delightful state to be in.
katie says:
wow cool poem its long! .......... bravo!
Sallie Lupton Jennings says:
This is a poet of immense visual and tactile imagination. We never hear, smell or taste the water, but what a feast for our eyes and skin sense of water in all its shifting shapes , moods and colors, its settings and its inhabitants.
Brava!