Tiris
If you ever come
to a wide, white land
dotted with towering black statues
crossed by the slow tracks of camels and Bedouin,
remember there exists a land with no master and no owner,
the mirror and the soul of all innocent people
The literal translation of this poem was made by Lucy Frankel and Antonio Martinez Arboleda
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2013

Ba Kham Dao Cong says:
So cool a poem. I love it. Thanks Ali
Ma Sheng says:
Thank you for this beautiful poem. Corto pero muy fuerte con imagenes vividas. Gracias por este poema muy linda.
@snono: I think the original poem is in Spanish, not in Arabic. I have to add the Spanish original is as artistic as the translation, if not more so.
snono says:
given that a good translation depends on a good choice of words, i give a myriad of kudos to this English translation that has made a work of art out of a poem in Arabic.