Tiris
If you ever arrive
to a white and wide land
coupled with immense black statues
and the passive pace of camels and Bedouins,
remember that there exists a land without master and without owner,
mirror and soul of all innocent beings.
The literal translation of this poem was made by Lucy Frankel and Antonio Martinez Arboleda
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Ma Sheng says:
Thank you for this beautiful poem. Corto pero muy fuerte con imagenes vividas. Gracias por este poema muy linda.
@snono: I think the original poem is in Spanish, not in Arabic. I have to add the Spanish original is as artistic as the translation, if not more so.
snono says:
given that a good translation depends on a good choice of words, i give a myriad of kudos to this English translation that has made a work of art out of a poem in Arabic.