Mandheela
by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'
Gabay-yahaw i maqal;
Madax-yahaw rimmani
Jiiftada madiix;
Masafooy gadood;
Maax-yahay ha gudhin.
Inta uu mudduci
Madal-weyne yimi,
Wax kastuu marsado
Marlay kiiska qabo;
Oo maddaacalii
Maanshaa allee,
Garta madax ka yahay
Ka markhaati yahay
Sharcigana matalo,
Madfac-yahaw ha damin;
Mujrim-yahaw ha ladin;
Maskax-yahay godlani
Maansada ha dayn.
Qalin-yahaw mindiyo
Ii noqo maddane;
Ku marriimo dhiig;
Kuna maydho ciin.
Khadkan hoo murka ah;
Kii macallinka ah
Ee midab-caska ah.
Ku dhig heestan milil;
Maaleey qadhaadh
Dacar lagu margado.
Maarrahaan sitiyo
Kalaashkoofka mudan,
Midig aad tartide
"Madad" baan ku idhi.
Maska ubadka jaray
Dhiiggana ku mamay
Ila moora-duug.
Murti iyo higgaad
Maxlal aan ku dhalan,
Ninna macasha qaban
Waa meeqa odhan,
Ku macsuun tix aan
Maamuus ku ladhay,
Maandheela iyo
Muudaaga xumi
Dad wuxuu makalay;
Ama reer muskood
Kaga dhigay maxbuus.
Afartaa miscirir
Mus-duleed u daa;
Mid kaleeto waa
"Maqaleey war-laay
Ma laguu warramay?"
Waxaan ahay madluun
Godobtiisa maqan,
U maleegan oo
"Maya" yidhi dulliga
Waan miigganahay;
Nin mannaagayoo
Macaluul darteed
Milgo-beelayoo,
Maalkiisa dhacan
Marti inu ku yahay
La marsiinayiyo,
Mana ihi miskiin
Ninna muuno iyo
Naxariis ka mudan.
Nacas muruq is-biday
Markuu dhabanka bidix
Farba meel ku dhigo,
Sidii Nabi Masiix
Dhanka midig u dhiib,
Mawd baan ka xigay.
Ninka midho-yariyo
Madi garab lahayn
Ii malaynayiyo,
Muska tiidsanee
Igu meersanee
Madaw iyo cadba leh,
Een mawqifkiyo
Mitidkaanu nahay
Ku midaysan nahay,
Kala maan ahaa.
Uurkayga madhan
Muruqyada i fagan,
Murugada naftiyo
Dabarkaygu maran,
Mucsurkaan qabaa,
Waa miino iyo
Meleg aasanoo,
Mar inay qarxaan
Ku muddaysanoo,
Wixii lay marshiyo
Waxan maaganahay
Kala maan ahaa.
Maanshee la yidhi
Xaaqinkaa murxee
Dhul madhaa ma jiro.
Miciyihi darraa
Ee igu mudnaa,
Mariidkiyo suntii
Maaradoodi helay.
Haddaan maahsanaa
Miyir-doorsanaa,
Miiraabay oo
Mugga waan il-baxay.
Majaraan hayaa
Duul hore u maray
Ay mahadiyeen.
Afartaa mullaax
Uga maydhax-diir,
Mid kaleeto waa
Hadal waa murtiye
Maqal Abu-hadroow.
Tixdu waa mag-dheba;
Nin kastoo mitida
Oo madiidin neceb,
Waa madhax u yaal.
Waa muuno iyo
Taallo aan u muday,
Maandheela iyo
Cidda uu matalo;
Magli baan ku qoray.
Adna Maxamadoow
Maansadu nin geya
Kama maarantee,
Mayalkeeda qabo.
Gumaystaha ku maag.
Madaxoo la rogo
Iyo midab-takoor,
Inaynaan mareeg
Marna qaadanayn,
Ninka mooggan iyo
Macal-cune dhacsii.
Miliqsade ka nixi.
Hal-muceedyadii
Mari aad tiqiin;
Oo mahadho iyo
Maahmaah ka reeb.
Kana marag ahaw
Rag hadday murmaan,
Mabda'eenu waa
Isagoon mugdiyo
Madmadoow ku jirin,
Maantiyo berriba
Malafsade ha dhaco;
Xalaal-maal ha jiro;
Dadku waa masee
Ha mudh-baxo cadligu
The literal translation of this poem was made by Martin Orwin and Maxamed Xasan 'Alto'
The final translated version of the poem is by David Harsent
© Poetry Translation Centre 2004-2012

suzy says:
i find somalian poems so interesting but one thing i dont understand is why are they all so long?
Ahmed caaqil says:
Mr gaariye thanks , gaariye is a one of the Somalian poetries , he create international poetry about obstacle situation of the world
this poetry he talk the the againt peaple of the Nelson Mandela, when he was a prisoner.
Kartavya Ladwa says:
awesome piece of art _ very stunning and deeply scathing
nesrine says:
verry beautiful poeme i like it so much
Duurgube says:
this is a wonderful brief and to the point poem. I also believe that Mr. Gaarriye is the first Somali intellectual who scholarly scanned the Somali Poetry in seventies.
aimers says:
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul. www.twitter.com/nelson_mandela_
Ahmed Nour says:
Thanks gaariye for this strong message, he also indirectly showed us the sad situaiton of similar people inside Somalia which are discriminated. From now on I will include my voice to other to strugle and stop bad treatment to our Somali brother which are facing racism inside our community. Let us act together to free then, the Midgan, Yibir, Jareer and others in every were.
Thank you Ahemd
Abdinasir Haginur says:
Gaarriye is simply cut above the rest...He is a master communicator...teacher and above all a man of higher inteligence who posseses superior knowledge of the somali langague..He is the Nelson Mandela of Somali poetry...You just made my father Mohamud Hajinur more proud..
Adam says:
thank you so much, macalim gaariye.....he was my teacher of poesy, the first time i tried to express my vision in poem, he was there listenig us carefully ...and he told us the best way that we can create sweet and touching poems..i was 16 years old...in gabiley..timacade s.school. under the shade of the old accacia trees and all the people attended were sitting on the grass like a natural green mat.
ahmed m sheikh adam says:
i was amazed the way that the peom is going word after word, gariye is a somali legend which we will never forget him the entire of the history, i wish one day i will meet him. thanks for the post
Adam says:
Very nice and exciting poem that is also about a real time, a real person and real circumstances....it's great. Thanks Gaarriye.
Jhon smith says:
I have never seen before my eyes ,a man equal to this man in poetry. He by far the the best. Never did i know somalis were such good poets
Mustafe M Jama says:
Very well said by Gariye, a words from strong heart and strong mind, Gariye was connecting the situation in Somalia and South Africa. He acknlowedges all the things that Nelson Mandela went through.
Laila Ali says:
speechless: a strong, & loaded poem that packs a punch, goosebumps came to my skin as i was reading it. i am of a somali origin, but was raised in the UK and hardly understand complex somali poem, so this translation is a loved gift. Thank u!