Ta'iyo Wow

by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'

Caalinow, Ta' iyo Wow,
Bal tixraac halkaan maro!
Tukayaasha duulaa
Warka waysu tebiyaan;
Waa aftahan qudhaanjadu;
Geeluna tawaawaca
Kolka biyaha loo tubo
Ways tibaax yaqaannaa;
Tigaaddaad arkaysaa
Kaftan ay taqaannay
Hoos-ka-tuur u leedahay;
Taaha adhigu waa hadal
Urtu waysku tooydaa;
Toggagiyo dabayluhu
Tookh bay la reemaan;
Tankiisuu aboorkuba
Toos ugu xidhiidhaa;
Daruuruhu tub gaadhay
Heesaha u tiriyaan;
Dhulku wuu tiraabaa
Tifka roobka dayruhu
Onkod buu la taamaa.

Waxay hoga-tusaysaa,
Afka nolosha waw tiir
La'aantiisna tuur iyo
Tulux lagama waayeen,
Tayo may lahaateen
Dhaqan lama tallaaleen
Qaran lama tusmaysteen,
Nin kastaa ha tookhee,
Far baa lagu tanaadaa.

Haddii qalinka loo tudho
Wax qoraalka laga tago,
Lama taabbaggeli karo.

Waaq iyo Tinniix iyo
Bal Tincaaro weyddii,
Soo tiri ayaamaha,
Taariikhda raacdee!

Afkaygow, tabaaliyo
Maxaad tow ku nooleyd!
Maxaad belo u taagneyd!
Shisheeyuhu tab iyo xeel
Muxuu kugu tuntuunsaday,
Tisqaadkaaga dhaawacay!
Maxaa gabay tilmaannaa
Maahmaaho toolmoon
Maalmuhu tireenoo
Qalbigaygu tebayaa!
Maxaa erey tafiir go'ay!
Maxaan maanso teeriya,
Tacab ba'ay ka joogaa!
Sida ay u taxan tahay
Murtidaadu tabanaa
Teelteelna badanaa!

Maxaan sheeko taabud ah
Tawraadi faallayn
Weli nebina soo tebin,
Kaa tasoobay oo lumay!

Ubadkaagu toos iyo
Maxay talada seegeen!
Maxaa taar mid soo diray
Ka kaleeto tuuroo,
Laba tulud wadaagtaa
Turjubaan u baahdeen!

Qoraalkaagu tacab iyo
Muxuu dhigay turxaannoo
Tartan ba'an aloosoo
Colba doc iska taageen!

Allaylehe tabtaan rabay
Haddaa lagu tixgeliyoo,
Tacluustiyo wadeecada
Caawaba ka togatee,
Taw wiif ka siiyoo,
Taltallaabso maantoo,
Murtidaadu waa toge!
Taageer hiddaayoo,
Sayidkii ku toosoo,
Taabsii xogtaadoo,
Ku tirow Balaayacas!
Soo toosi Haabiil!
Raage taranta gaadhsii!
U tukubi higgaaddoo,
Soddon tirada dhaafsii!
Toban shaqal ku geeraar!
Shibbannaha ku taakuli!

Hadal lama tasoobee,
Guddigii ku tiirshee
Kugu taxay xuruufaha,
Mahad iyo tahniyad sii!
Taalladay mutaysteen,
Ka dultaag Cirjiidhyada!

The literal translation of this poem was made by Martin Orwin and Maxamed Xasan 'Alto'

The final translated version of the poem is by David Harsent

Comments

  1. December 3rd, 2011 at 12:03 am

    Najma says:

    For a while I've disregarded myself as a somali. Accepting the ways of the westen world because stability and the"american dream" was all I thought was worth being. My identity. Lies, I've been given to, to regard myself as a member of the free world. What world? Nor didnt I know the my home was on the horizon of reality. The horn of Africa. The poems, the literal genuis I've never seek out to look for because of arrogance. My arrogance. To read this knowing this was from my people, my homeland waiting to be saved, it makes my emotional and guilty of what kind of person am I?

  2. August 9th, 2011 at 9:14 am

    Mohamed A. Awil says:

    Prof: Gaarriye always in my toughts, not only that he is the best Somali poets a, Universites Lecturer, Biologist, he influenced me to live with literature as well. 

    Wish you good luck.

     

  3. May 6th, 2011 at 4:04 pm

    Ayan says:

    I will add one thing that my brother ahmed did not mention on his grateful letter. Which there is something gained beside what you lost in any translation? Therefore our poetries are  addressed to our culture  

  4. July 28th, 2010 at 8:02 pm

    Husein Abdi says:

    proff garriye is very active teacher and he is not afraid the fact.

    his poems is very very intersted i like his poama

  5. May 20th, 2010 at 9:20 am

    Ahmed says:

    Thank you for translating it, I always listen to Somali poems, and my favourite poem is Macaan iyo Qadhaadh, will could be translated into Sweet and sour.

    Howevr, I have noticed ione thing no matter  how careful somali poems are being translated by experts, some of whom have dedicated their lives on studying the Somali language, something is always lost in translation. Finally, I would like to thank all the scholars for their endovour in highlighting how rich the somali language is.

     

  6. August 17th, 2009 at 1:09 pm

    M Sheikh says:

    I agree with my daughter Hamda (that is my girl!) that it is beautiful.

  7. June 28th, 2009 at 11:42 pm

    Hamda Sheikh says:

    BEAUTIFUL!