Sketch of Time

by Coral Bracho

Between the wind and the darkness,
between the ascending/increasing pleasure/joy
and the deep quietness,
between the elation of my white dress
and the nocturnal hollowness of the mine,
the gentle eyes of my father that wait; his glowing
happiness. I rise to meet him. It is the land
of small stars, and on it,
upon its rocks of pyrite, the sun descends. High clouds
of quartz, of flint. In his look, in its encircling light,
the warmth of amber.
He lifts me in his arms. He comes close.
Our shadow leans against the bank. He puts me down.
He gives me his hand.
All the descent
is a silent pleasure,
a dark warmth,
a glowing plenitude.
Something in that calm covers us, something protects us
and lifts us,
very softly
as we go down.

The literal translation of this poem was made by Tom Boll

The final translated version of the poem is by Katherine Pierpoint

Comments

  1. March 27th, 2011 at 3:12 am

    Carmen says:

    Why "wherever it is touched by the sunset"? In Spanish it definitely means "the sun sets on it". Simpler, loyal to the original version, more beautiful. The rest I do like!