Cala De Aiguafreda

by Pedro Serrano

Al fondo del acantilado se amontonan,
macizas y grumosas,
las rocas que han ido cayendo,
barridas sin llegar hasta el mar
que muge y humea y rompe más abajo.
Dentro de miles de años,
me dices desde lo alto del camino de ronda,
eso será todo arena.
Miramos el nicho del mar
y como si el punto de foco se ampliara
o de repente se trastocara todo,
empequeñecimos infinitesimales
y vimos casi por dentro las enormes rocas.
A pie de playa contemplábamos
el movimiento granular de la arena,
los fragmentos de patas y caparazones de crustáceos
y nos guarecimos en cualquiera de esos guijarros.
Al disminuir tocamos en la rugosidad del guijarro,
un muro del que la arenisca se desprende,
nuestro propio contorno.
Fallas y grietas del mineral acumulado, eso somos.
En el cielo empezaron a vislumbrarse
las pajas de las sombras y las vetas del gris.
Al respirar volvieron a aparecer los pinos,
el corte de la costa, el camino.

The literal translation of this poem was made by Gwen MacKeith

The final translated version of the poem is by Sarah Maguire

Comments

  1. April 13th, 2010 at 6:12 am

    Josue Montes Cone says:

    Amazing!!! Faboulus!! I love it!!

    Es la escencia innata del mar

    que entre sus espumosas olas

    se lleva y mece los recuerdos

    se lleva y mece la esperanza

    parece acercarce y con caricias recias

    llevarse mis sufrimientos

    pero solo se lleva la esperanza

    que estando lejos, se pierde

    y oscurece con el alba.

    Paso a paso en el arrisco,

    me adentro a no pensarte mas

    el polvo de las piedras

    se sumerge en el abismo,

    tengo tendidas de mis manos

    tus gaviotas, que con sus garras afiladas

    se aferran a mis brazos,

    asediando mis memorias

    de cuales ellas se alimentan

    como siempre tan gustosas.

    las muerden, las despedazan

    sus boronas quedan bautizadas

    entre el velo largo de las olas

    donde se lleva y mece los recuerdos

    se lleva y mece la esperanza.