Cala De Aiguafreda
Al fondo del acantilado se amontonan,
macizas y grumosas,
las rocas que han ido cayendo,
barridas sin llegar hasta el mar
que muge y humea y rompe más abajo.
Dentro de miles de años,
me dices desde lo alto del camino de ronda,
eso será todo arena.
Miramos el nicho del mar
y como si el punto de foco se ampliara
o de repente se trastocara todo,
empequeñecimos infinitesimales
y vimos casi por dentro las enormes rocas.
A pie de playa contemplábamos
el movimiento granular de la arena,
los fragmentos de patas y caparazones de crustáceos
y nos guarecimos en cualquiera de esos guijarros.
Al disminuir tocamos en la rugosidad del guijarro,
un muro del que la arenisca se desprende,
nuestro propio contorno.
Fallas y grietas del mineral acumulado, eso somos.
En el cielo empezaron a vislumbrarse
las pajas de las sombras y las vetas del gris.
Al respirar volvieron a aparecer los pinos,
el corte de la costa, el camino.
The literal translation of this poem was made by Gwen MacKeith
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2012

Josue Montes Cone says:
Amazing!!! Faboulus!! I love it!!
Es la escencia innata del mar
que entre sus espumosas olas
se lleva y mece los recuerdos
se lleva y mece la esperanza
parece acercarce y con caricias recias
llevarse mis sufrimientos
pero solo se lleva la esperanza
que estando lejos, se pierde
y oscurece con el alba.
Paso a paso en el arrisco,
me adentro a no pensarte mas
el polvo de las piedras
se sumerge en el abismo,
tengo tendidas de mis manos
tus gaviotas, que con sus garras afiladas
se aferran a mis brazos,
asediando mis memorias
de cuales ellas se alimentan
como siempre tan gustosas.
las muerden, las despedazan
sus boronas quedan bautizadas
entre el velo largo de las olas
donde se lleva y mece los recuerdos
se lleva y mece la esperanza.