Chopos
Alzados,
subiendo por sí mismos
talla verde en el azul,
arañando enredaderas de aire.
Cada uno su propia alzadura
cabellos al viento,
su propia plegaria.
Surgen de la masa más verde,
articulándose,
mechas de voluntad en el espacio.
Quietos, altivos,
concentrados en su apogeo
parpadeando de luz, inmateriales casi.
Tiemblan de miedo,
cada hoja, cada rama,
crines hirsutas, verticales.
Comendadores de dios, poetas
de la displicencia o el cansancio,
pinceles del azul, panteras verdes.
Recortados al agua, casi reflejos,
tótemes de cristal.
The literal translation of this poem was made by Gwen MacKeith
The final translated version of the poem is by Sarah Maguire
© Poetry Translation Centre 2004-2010

remolinos says:
beautiful translation. great the way you create real poetry in english. I'm starting a translation blog of Spanish/Portuguese/English poetry. Check it out at braveangel.wordpress.com. expert advice most welcome!!