Be Well, Thank You
Be well, thank you
For coming, what
Is man's mere life
With his evil heart
With his meek heart, with his
veiled/mysterious/hidden (sturot) eyes.
Let's talk a little, let's live
As in the legend*, exchanging
A few words. We shall say
Shalom, shalom,**
The flowering waters. The full bread.
Yes. I was. Here. We were all. Yes.
Thank you.
The literal translation of this poem was made by Oded Manor
The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
Notes
* TR uses the fable rather than a fable here. I think that for a Jewish reader this is likely to hint at the Agada which is the literary commentary on the bible where rabbis are said to freely muse over various possible interpretations.
**Israeli short form of ‘Shalom Aleychem' - literally, ‘peace upon you' but used as ‘hello' as well as ‘goodbye'.
© Poetry Translation Centre 2004-2012

nikol jay dellosa says:
hi ganda!
Yael Tishman says:
I love poem. I come from israel. I move here last year. Home destroyed by war. I am 17. I miss my family and homecountry. I need comfort. This poem makes me happy. I love poem.