Be Well, Thank You

by Tuvya Ruebner

Be well, thank you
For coming, what
Is man's mere life
With his evil heart
With his meek heart, with his
veiled/mysterious/hidden (sturot) eyes.
Let's talk a little, let's live
As in the legend*, exchanging 
A few words. We shall say
Shalom, shalom,**
The flowering waters. The full bread.
Yes. I was. Here. We were all. Yes.
Thank you.

The literal translation of this poem was made by Oded Manor

The final translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop

Notes

* TR uses the fable rather than a fable here. I think that for a Jewish reader this is likely to hint at the Agada which is the literary commentary on the bible where rabbis are said to freely muse over various possible interpretations.

**Israeli short form of ‘Shalom Aleychem' - literally, ‘peace upon you' but used as ‘hello' as well as ‘goodbye'.

Comments

  1. January 11th, 2012 at 11:30 am

    nikol jay dellosa says:

    hi ganda!

  2. January 3rd, 2011 at 11:36 pm

    Yael Tishman says:

    I love poem. I come from israel. I move here last year. Home destroyed by war. I am 17. I miss my family and homecountry. I need comfort. This poem makes me happy. I love poem.