Among These Ruins

This hotel is an old school,
you can feel it, though time has passed.
Despite the broken-down walls,
the smashed spaces.  The people who live here
seem to be passing through.  A few hours
each day.  A few months.
they do have their own rooms,
but they seem to be constantly on the move.
I have been looking for my own room for some time among these ruins.
I couldn't say how long, but now
I've come out into what must have been a garden
or some back terrace.
From here, all the spaces are back to front.
Perhaps I will recognize the look of my room
by its own back.  Or from it, perhaps, I will catch
some sound.


1 Ahmed

So excited I found this article as it made things much qukecir!

2 Caden Knoblauch

Coral Bracho is such a sensitive and imaginative poet. Thank you for this excellent translation of an insightful and inspiriing poem.

3 aaron

Amazing! Thankx for your amazing site!

4 bob

very nice


5 Allie

I think its a wonderful poem. I needed it for one of my classes and my teacher gave me a great score and said that he will use it for all of his classes. Thank you! 

7 Carmen

I think it is a fine version. However, I, as a poetry translator, would have worried about the choice “back terrace” instead “back patio/yard”, since the poet is from Spain, and patios are so typical there, more than terraces. Maybe your choice allowes making the words and the feeling they convey more accessible to the English reader, which is a point in translating poetry.

Leave a comment