Poems

La mia Abebà

C'era un'asmarina
a Haz-Haz, sulla collina,
Ahimè ... Abebà la bella
composta e snella;
fiore rimava con Abeba,
come il bistro e l'occhio!

Perché il mondo comprendesse,
mentre scavavano la sua fossa,
avvolta nella morte misteriosa,
intrecciò un aghelghel
e lo mandò senza hmbascià.

In un'intensa notte,
me la rapirono con le manette!

.......................................................

Ogni giorno è assente,
ma nel buio è onnipresente!
Poiché non vuole separarsi da me
portatemi l'aghelghel della mia Abebà:
forse è lì la risposta,
la chiave delle sue manette,

che ora stringono me.

C'è uno scritto solo "un ricordo ai miei,"

sull'aghelghel della mia Abebà,
appassito fiore prima di sbocciare,
la mia compagna di prigione.

Share this poem

view comments

Comments (1)

Charles Cantalupo

Greetings!  This is a great poem, and I enjoyed your translation.  Ghirmai Negash and I translated the same poem, which appears in our anthology, Who Needs a Story: Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and English (Asmara: Hdri Publishers, 2006, now distributed by African Books Collective / London). Our translation also appears at http://www.fascicle.com/issue03/poems/eritrean2.htm.  Here it is:
Abeba, my flower from Asmara…
Measured and subtle
As her makeup
And her finely drawn eyes –
She spoke like poetry.
The food her family sent
To prison everyday
Arrived as usual
The day her grave was dug.
I heard her cry.
Later that night
I also heard
The prison guard
Summon her out
And the shot.
She lives in my dreams
And refuses to leave,
Knowing all my secrets
And never letting me rest.
Before she died
She wove a basket
Inscribed “for my parents” –

Abeba, my flower from Asmara…
Who never blossomed.
My cell-mate.

Leave a comment