Postcards from the High Seas
I
Crioula [Creole girl or woman]! you will say to the guitar [‘violão’]
Of the night and to the guitar [here ‘viola’ – smaller guitar] of the dawn [or v.v. early morning]
That you are a/the bride [or engaged] and dark (-skinned)
with Lela in Rotterdam
You will never sell in/through the town
From door to door
The thirst of (for) sweet [ie. fresh?] water that swings around [ie. sloshes around]
In tin cans [lit. cans of ‘Flanders leaf’, which is a sort of coated steel – but basically tin cans!]
II
In the morning/s
It snowed on/over the temples [foreheads] of Europe
The lamp of my hand is a ship [but old-fashioned word]
Between the fjords of Norway
Since yesterday
It is raining on/across the prow
Steel that numbs/stupefies
And our bones [sound echoes ‘steel’] of abandon(ment)
gnome of silence without memory
Since yesterday
The ship (normal word now) is a/the landscape of a/the soul without a retina
And your name on/over the sea
sun + tree of juicy mouth
III
I’ve already sold [ie. in the past used to sell] kamoca [sort of maize flour] food [NB ‘food’ in English]
on the streets of New York
I’ve played ourin [strategy game related to Ghanaian ‘oware’] in the beams/girders
of the sky-scrapers being built
In a building in Belfast
There remained bones and skulls
Of contemporaries
The blood still retains/keeps [this ‘retine’ echoes the word ‘retina’ above]
alive
in the nostrils of the telephones
IV
Islander ears heard
The sun-drenched voice in the Olympic throat
Of a mortar [as in pestle, not as in military shell] in the streets of Finland
Then I saw patricians
dressed in togas
Speaking Creole
In the big/great audience chambers
Beyond the Pyrenees
there are blacks and blacks
In immigrated Germany
the countries of soup
V
Crioula [Creole girl/woman]! on Sunday afternoons/evenings
the sun on the bushes
You will say to the faces of good nature
And old cricket players
That the names
Of Djone
Bana
Morais
Goy
Djosa
Frank
Morgoda
Palaba and Salibana
Are used [lit. ‘use themselves’]
as
white stamps on documents
as
passports and free passage [‘free transit’]
To/At the embassies’ door
Our mouths testify
that the ground the drama
Emigrate with us under our tongues
Bear witness to it [words following are the subjects of ‘bear’]
knees and elbows of dryness
of the colony of Cabiri
VII
Along the paths of iron [railway lines]
I give and receive blows
From the neighbours in the government/management
over disputes of land
And norms of culture / cultural norms
In a night of madness
In the colony of Sacassenje
We divided the earth/land
between seeds/pips and trees in fruit
between blood and scars
And I remained foreseeing [ie. with foresight] on/at the border
Grasping/Gripping the lock of my door
VII
Now the road
I watch being born [‘nasce’]: the spring / the Orient [‘nascente’] that is watching
The shade/shadow of the shoulder-blade over the world
Touching [playing?] the drum
with blood of Africa
with bones of Europe
And
Every evening my thumb returns
And says to the mouth of the river
From Addis Ababa I came and I drank
In the cataracts/waterfalls of Ruacaná