Poems

Carshigii Jamaalka

Is she good fortune? Is she milk?
Is she buttermilk? [here implying something you take as a surfeit] Is she daily sustenance?
Is she the question [in the riddle]? Is she the answer [to the riddle]?
Is she respect? Is she a weighty, thoughtful thing?
 
Is she clouds which have gathered together in the gu' season
and will not become a clear sky? [This refers to clouds gathering to give rain in the main rainy season showing that there is still more moisture in the sky to fall]
Is she a long throw [feleg bad luck; xiddigays]
Jupiter of/and Mars? [This is a reference to some astronomical occurrence which presumably predicts good rain.]
 
Is she fresh [plant] growth?
Is she the early morning sunlight
which, with the arrows of redness,
caused the dew to be afraid
and scattered the [early morning] mist?
 
Is she pure water which gathers together? [in pools after it has rained]
Is she a light [i.e. moonlit] night during which
the full pools
invited the stars and the sky, which is where the moon has come from (?)
[and] in the manner of a mirror
blinds you from the land?
Is she fresh growth cleaned by the water on the land [that has fallen as rain]
and the grass of Ceeg [we think this is a place name neither of us know this word nor can find it anywhere, needs further checking]
the clean water which has laid down? [the word used is one when you lay down to sleep]
 
My goodness! Is she proportionate; [in her character, stature and shape]
fragrance and perfume;
Samsam who has been put together in that way / put together in the way of Samsam? [cf. caynka here al-'ayn]
Is she great respect? [The grammar of these four lines is subtly different to the previous questions implying, I think, that the question is more rhetorical than the previous ones. An exclamation mark after respect in line 27 might be more appropriate.]
 
She is not a weak fool.
She is not a shameful, lazy person.
She is not a stubborn person of bad behaviour.
She is not a spinster no one goes to for hospitality.
She is not a mouldy bad wife.
She is not cirir stars which are months of 29 days. [in the Muslim lunar calendar [here he seems to be referring to an astronomical configuration during which no rain falls]
She is not [a woman showing her] private parts who walks around. [i.e. an immodest woman in dress]
She is not a fat woman from whom one flees.
And she has not grown thin.
Bring her to any person and
a place [on her] about which one complains and
a defect cannot be found.
O Cabdi! [Cabdi Qays a famous poet who had seen the woman with Hadraawi] The steps; [she takes; i.e. the way she walks]
I say "Cutiya". [i.e. I call her "Cutiya" a woman's name which means the one who walks elegantly]
 
In the evening she combs her [individual] hair[s]
to the end [i.e. to the end of each hair]
which the breeze plays with
and which the male ostriches [i.e. young men] give the eye to.
Her eyes which are those of the Soemmering's gazelle;
[She is] the colour of the mas-ciideed;[a brown coloured snake of which the colour is regarded as being that of the most beautiful skin tone]
the bridge of the nose: that of a black horse; [i.e. she has a very straight bridge to her nose]
her hair firebrands; [these are made from certain plants and are used in the countryside to clean out milk vessels; here the reference is to their black colour]
her gums charcoal; [black gums are a sign of beauty]
those teeth whiteness;
her cheeks with soft hair; [fine soft hair on the cheeks is a sign of beauty]
the waist [as thin as] the tip of a spear;
the upper arms showing elegant movement;
she is heavy in the calves;
the amber of her neck [a reference to the colour]
splits up into rolls. [having small rolls along the neck is a sign of beauty, not a double chin, just light creases]
She is a Houri.
Every time [I look] from head to toe
I do not see a part I [can] discriminate against.
 
She was not born to impatience.
Anger has not been attributed to her.
"She is a bothersome person/a pest" has not been said.
Her tongue does not know lies
or insults.
I have not heard anyone complaining about her.
She is not loud she is a girl / young woman.
Modesty is her custom.
In age she is still a child.
In intelligence she is a mature person.
And she has a bright future.
 
And I do not reject her.
And that praiseworthy unmarried woman
on the throne of beauty
I install with garlands of leaves [and flowers].
And you, Hadraawi, [cadar]
recite verses of congratulation for her!