We still live
on the brink of nothingness,
between the north and south of the seasons
We still sleep
on stone pillows,
like our fathers
We still follow the same clouds,
resting in the shadows of thorn trees
We still drink down our tea while swallowing fire
and we walk barefoot not to frighten the silence
And in the distance
at the edge of the mirage
we still watch, every evening
the sun fall into the sea
And the same woman greets us
while she posts lookout for the dusk
in the middle of the map
She greets us, then is lost
in the eyes of a child
smiling from the lap of eternity
And we still wait
for a new dawn
We still wait to begin again
The original version of this poem is written in Spanish. The literal translation of this poem was made by Tom Boll. The final translated version of the poem is by Workshop.
Another poem by Mohammed Ebnu that we have helped to translate is Sahara.
You can find out more about the translation process on this website. You can also add your own comments on this poem here.
There are details available about Saharawi Poets Visit Soas, another one of our events that Mohammed Ebnu was involved in.
© Poetry Translation Centre 2004-2008 | Admin login
Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?