Suspicion consumed me
As it does to this day
Lined by desire
I hid the wounds in my heart
You make it all end in tears
Values are abandoned
As if a thorn were pulled out of my heart
Tears spill from my eyes
Lights still burn but the place is deserted
Once faith was unshakeable
A head of snow at my shoulder
Once we were a tongue of flame
Loneliness is my twin
Were there ever such twins before?
A ghazal is a collection of couplets (shers or ashaar) which follow strict rules, for example: every ghazal must have a matla. A matla is the first sher of a ghazal, and both lines of the sher must end in the radeef, the word or phrase that is repeated at the end of the second line in every couplet.
The original version of this poem is written in Urdu. The literal translation of this poem was made by Nuzhat Jabinh. The final translated version of the poem is by Workshop.
You can find out more about the translation process on this website. You can also add your own comments on this poem here.
© Poetry Translation Centre 2004-2008 | Admin login
Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?