Child, go home.
Your home is nowhere?
Then go back to the womb.
No mother's womb?
Go to father's semen.
Your father is nowhere?
Go to mum's tubes.
Is the egg there barren?
Then, little one, flow away
in her menstrual blood
just as her longing
goes down the drain -
go that way too.
Let the girl be.
Child, go home.
Poems from Ek din lautegi larki (One day the girl will return).
The original version of this poem is written in Hindi. The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein. The final translated version of the poem is by Jane Duran.
Other poems by Gagan Gill that we have helped to translate are You Will Turn in Your Sleep, Here, Mourning Kanjikaa and A Desire in the Bangles.
You can find out more about the translation process on this website. You can also add your own comments on this poem here.
We have media featuring the poet Gagan Gill. Additionally there are details available about 'Found In Translation' by Richard Lea, another one of our events that Gagan Gill was involved in.
© Poetry Translation Centre 2004-2008 | Admin login
Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?