Eyelashes will shed
in her desire to see you
Fingers will be
ants
climbing
slipping
on your feet
Lips will be
a little fly, a tiny mosquito
placing their first touch
on your ears
Her breath
will stroll
through your sleeping body
carefree
as if in an empty house
You will turn
in your sleep
and you won't
know a thing
Neither
why some loves
keep wandering
this earth
Nor
why bugs and beetles
keep busy
day and night
In the afternoon
you will sit up
a little drowsy
a little thirsty
a little confused
For a while
you won't know
Why all creation
stirs
at this moment
Who is sobbing?
Where?
Inside
or outside?
This is no time for desire
'Eyelashes will shed': The verbal form in the Hindi indicates a completed action (rather like 'eat up' as a completed form of 'eat' in English), hence 'Eyelashes will fall off' in the literal version. Yet 'fall off' is too abrupt an action for the delicacy of eyelashes. 'Shed' is a more natural collocation, carrying associations of both hair and tears. 'She will shed her eyelashes' would then be the most idiomatic way of incorporating 'shed' into the line. We wanted to preserve the concision of the Hindi, however, and so used 'shed' in its much less common intransitive form.
'Fingers will be': 'Will become' of the literal anticipates a process. 'Will be' focuses the perception more sharply by directing it to the result of that process.
'little fly, tiny mosquito': 'Tiny' can be cutesy. By preceding it with the epithet 'little' we've placed it in a sequence that intensifies as it moves from a word meaning 'small' to one meaning 'very small'. 'Tiny' thus acquires a visual precision (mosquitos are generally smaller than flies) that controls the hazier feelings that attach to it.
'placing their first touch / on your ears': We toyed with 'resting' here, as a verb that describes the action of an insect settling on an object; but you can't 'rest' a 'touch'. Can you 'place' a 'touch' for that matter? English would tend to use 'touch' directly as a verb. We liked the implication of a deliberate yet gentle action, however, that 'place' transmits. 'Placing their first touch' wouldn't pass as conversational idiom, but nor is it outlandish, and it communicates a precise meaning. Colloquial language is a guide for our translations, not a law.
'stroll through your sleeping body': 'Stroll over' suggests trampling; 'through' anticipates the comparison 'as if in an empty house'.
'as if': Crisper than 'as though'. Link words shouldn't draw attention to themselves and away from what they link.
'keep wandering / this earth': As with the Blanca Varela, 'distantes y nunca tan próximos', we left out the preposition ('on this earth').
'stirs': We chose the present simple 'stirs' over the continuous 'is stirring' for its more forceful agency — the observer sees the action happen rather than arriving when it is already underway.
The original version of this poem is written in Hindi. The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein. The final translated version of the poem is by Workshop.
Other poems by Gagan Gill that we have helped to translate are Child, Go Home, Here, Mourning Kanjikaa and A Desire in the Bangles.
You can find out more about the translation process on this website. You can also add your own comments on this poem here.
We have media featuring the poet Gagan Gill. Additionally there are details available about 'Found In Translation' by Richard Lea, another one of our events that Gagan Gill was involved in.
© Poetry Translation Centre 2004-2008 | Admin login
Comments
No comments have been made on this poem yet! Why dont you start us off?