If you ever come
to a wide, white land
dotted with towering black statues
crossed by the slow tracks of camels and Bedouin,
remember there exists a land with no master and no owner,
the mirror and the soul of all innocent people
The original version of this poem is written in Spanish. The literal translation of this poem was made by Lucy Frankel and Antonio Martinez Arboleda. The final translated version of the poem is by Sarah Maguire.
You can find out more about the translation process on this website. You can also add your own comments on this poem here and read what others have said.
There are details available about Saharawi Poets Visit Soas, another one of our events that Ali Salem Iselmu was involved in.
© Poetry Translation Centre 2004-2008 | Admin login
given that a good translation depends on a good choice of words, i give a myriad of kudos to this English translation that has made a work of art out of a poem in Arabic.